Một số bài thơ John_Masefield

Biển gọiTôi lại muốn ra khơi, ở giữa trời và nướcTôi cần một ngôi sao để chỉ dẫn con thuyềnMột bài ca của gió, một bánh lái, một cánh buồmMàn sương xám trên đại dương và bình minh ánh bạc.Tôi lại muốn ra khơi, nghe lời con sóng hátTiếng gọi hoang sơ, tinh khiết, không thể chối từCần một ngày có gió, đám mây trắng bay quaCần những tiếng hải âu và gió đùa bọt nước.Tôi lại muốn ra khơi, sống cuộc đời khó nhọcTheo hải âu và cá voi, nơi gió sắc như dao màiCần một câu chuyện từ người bạn có óc khôi hàiGiấc ngủ yên, giấc mơ vui khi câu chuyện kia kết thúc.Hàng hóaKhi những chiến thuyền cổ rời Ophir xa xôiTrở về dưới trời Palestine đầy nắngHàng hóa trên thuyền là những ngà voiLà chim công, là khỉ không đuôiLà các loại gỗ quý và rượu vang trắng.Khi những thuyền buồm Tây Ban Nha to lớnĐi qua những miền nhiệt đới cọ màu xanhHọ chở trên những chiếc thuyềnLà kim cương và ngọc lục bảoLà đồ gia vị và những đồng tiền vàng.Còn những con tàu hàng của nước AnhĐi qua eo biển trong những ngày tháng Ba dữ dộiHàng hóa chở trên tàu chỉ có thanLà ray đường sắt và củiLà đồ sắt và những khay thiếc rẻ tiền.Những con đườngĐường này về Luân ĐônĐường kia về Xứ UênCòn đường ta ra biểnChiếc buồm trắng kéo lên.Đường này đi ra sôngDòng sông trôi chầm chậmĐường ta – về anh emVới nước da sạm nắng.Mời gọi, cuốn hút taCon đường tung bọt biểnNơi không hề bụi bặmLà con đường của ta.Đường nhấp nhô, ngời sángHoang dại tiếng hải âuCơn gió thổi dập dìuĐưa lên mắt muối biển.Mời gọi, cuốn hút taCả Đông, Nam, Tây, BắcĐường ai đó về nhàĐường ta về phía trước.Còn rất nhiều phía trướcDặm đường phải đi quaChúa sắp đặt ta, vàTa đi tìm cái đẹp.Bản dịch của Hồ Thượng TuySea FeverI must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.I must go down to the seas again, for the call of the running tideIs a wild call and a clear call that may not be denied;And all I ask is a windy day with the white clouds flying,And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.CargoesQUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,Rowing home to haven in sunny Palestine,With a cargo of ivory,And apes and peacocks,Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,Dipping through the Tropics by the palm-green shores,With a cargo of diamonds,Emeralds, amythysts,Topazes, and cinnamon, and gold moidores.Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,Butting through the Channel in the mad March days,With a cargo of Tyne coal,Road-rails, pig-lead,Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.RoadwaysONE road leads to London,One road leads to Wales,My road leads me seawardsTo the white dipping sails.One road leads to the river,And it goes singing slow;My road leads to shipping,Where the bronzed sailors go.Leads me, lures me, calls meTo salt green tossing sea;A road without earth's road-dustIs the right road for me.A wet road heaving, shining,And wild with seagull's cries,A mad salt sea-wind blowingThe salt spray in my eyes.My road calls me, lures meWest, east, south, and north;Most roads lead men homewards,My road leads me forth.To add more miles to the tallyOf grey miles left behind,In quest of that one beautyGod put me here to find.